德汉汉德翻译Deutsch-Chinesisch-Deutsch-Übersetzung

Aktuelle Seite: Ein todsicheres Gesch鋐t (28.04.2019)

Aktuelle Seite: Frohe Ostern (21.04.2019)

Aktuelle Seite: Manche Menschen (23.02.2019)

 

Die Uebersetzung: Kühl 凉快 还是 zwei Yuan 两块 

Kühl 凉快 还是 zwei Yuan 两块 

Das Frühlingsfest (春节)

Das Frühstücksei (von Loriot) 早餐鸡蛋

成语故事 Sprichwörter

下雪了 Es hat geschneit.

请客 Eine Einladung

北京的天气  Das Wetter in Peking

“哪里!哪里!”

Weihnachtsbäckerei 自己烤的圣诞饼干

Gibt es ihn wirklich, den Weihnachtsmann? 真的有圣诞老人吗?

 

Brauchst du heute das Auto? 你今天用车吗?

 

Eine unheimliche Geschichte 跟踪追击

 

 

Aufsatz eines im Ausland Studierenden

übersetzt von P. Galas

 

Ich bin ein kanadischer Auslandsstudent,  (ich) bin vorher noch nicht in China gewesen; das ist das erste Mal. In Kanada lernte ich 3 Jahre Chinesisch. Als ich anfing, begab ich mich oft in den Speisesaal der Auslandschinesen zum Essen. Dort schloss ich Freundschaft mit einem Auslandschinesen. Er lehrte mich Chinesisch zu sprechen. Jede Woche ging ich auch noch zweimal in die Fakultät für Chinesisch, um Vorlesungen zu hören. Meine Freunde sagten oft zu mir, Chinesisch sei äußerst schwer, ich solle es lieber nicht lernen. Aber ich mag die chinesische Sprache sehr. In der Schule lernte ich einige chinesische Auslandsstudenten kennen; sie halfen mir oft; so machte ich schnell Fortschritte. Nachdem ich (mehr als) gute zwei Jahre Chinesisch gelernt hatte, begann ich chinesische Illustrierte  und Zeitschriften zu lesen Ich verstand ein wenig chinesische Kultur und Geschichte, aber noch mehr liebte ich die chinesische Sprache. Ich hoffe, später Chinesische Medizin erforschen zu können.

 

(Aber) schon viel früher wollte ich gerne China besuchen. Jetzt kann ich (endlich) in China studieren; darüber bin ich sehr froh. Noch keine zwei Wochen in Peking, hatte ich schon viele chinesische Freunde kennen gelernt. Mein Zimmerkollege war ein chinesischer (Mitschüler) Kommilitone von kleiner aber gesunder Statur und hatte sehr dunkles Haar und dunkle Augen. Er lernte schon seit zwei Jahren französisch. Jetzt helfen wir uns oft gegenseitig; er ist ein guter Freund.

 

In der Schule gab es wöchentlich zweimal einen chinesischen Film. Ich habe ihn schon dreimal gesehen. Heute abend gibt es einen neuen Film. Mein Zimmerkollege sagt (schlägt vor), dass wir ihn uns zusammen ansehen können.

 

一位留学生的作文

 

    我是加拿大留学生,以前没来过中国,这是第一次。在加拿大我学过三年中文。开始的时候,我常常到一家华侨餐厅吃饭,认识了一位华侨朋友,他教我说中国话。我每星期还到中文系听两次课。我的朋友们常跟我说,中文非常难,让我别学了。可是,我很喜欢中文。在学校里,我认识了一些中国留学生,他们常常帮助我,所以我进步很快。学了两年多的中文以后,我开始看中文画报和杂志,了解了一些中国的文化和历史,我更喜欢中文了。我希望以后能研究中国医学。

    很早以前我就想到中国看看。现在能在中国学习,我非常高兴。来北京快两个星期了,我又认识了不少中国朋友。我的同屋是个中国同学,他的个子不太大,身体很好,头发和眼睛都很黑。他已经学了两年的法语了。现在我们常常互相帮助,他是我的好朋友。

学校里每星期有两次中国电影。我已经看过三次了。今天晚上有一个新电影,我同屋说要跟我一起去看。

 

 

 Aus „Praktisches Chinesisch“ Band II Seite 43-44

 

Die Klugheit der Delphine

 

Die Delphine sind neben den Menschen die klügsten Lebewesen auf der Erde. Das behaupten jedenfalls viele Forscher, die sich lange mit den Meeressäugern  beschäftigt haben. Ja, man hat sogar Versuche gemacht,  sie das Sprechen zu lehren. So lernte der Delphin „ Peter“ mit Spielsachen umzugehen, sich seiner Betreuerin verständlich zu machen und einige Laute in Menschensprache  von sich  zu geben.

Im Meer bekommt man  fast nie einen Delphin allein zu Gesicht. Immer ist es eine ganze Delphinschule, die den Schiffen folgt. Als einzige Meerestiere suchen sie auch gern die Nähe der Menschen. Man erzählt sich darüber fast unglaubliche Geschichten: So sollen Delphine schon Menschen im Meer gerettet haben, indem sie die Ertrinkenden wie Delphinbabys über Wasser hielten. Delphine sind Säugetiere. Sie atmen im Wasser nicht durch Kiemen wie die Fische, sondern durch Lungen. Die Jungen werden im Wasser geboren. Nach der Geburt müssen sie erst lernen aufzutauchen und  Luft zu holen.

 

         外, 物。 点。 话。 叫“ 德” 具, 流, 来。

         动,它 船。 物。 事: 来,  面。 物。  里,它 吸, 肺。 里,出 吸。

Die gute Tante Ida

 

Tante Ida wurde von Tag zu Tag schwerhöriger.

„Geh doch endlich einmal zum Arzt!“ brüllten ihr die Verwandten mit vereinten Kräften ins Ohr. Tante Ida nickte und ging auch zu einem Facharzt. Dort setzte sie sich ins Wartezimmer und fing an zu stricken.

Nach einiger Zeit kam die Frau Doktor herein und sagte zu Tante Ida, ihr Mann habe heute keine Sprechstunde. Tante Ida nickte freundlich und strickte weiter. Sie strickte auch noch, als die Frau Doktor nach zehn Minuten stockheiser war.

Voll Verzweiflung nahm diese ein Blatt Papier und schrieb darauf: „Heute keine Sprechstunde!“  Tante Ida nahm den Zettel, besah ihn und reichte ihn freundlich lächelnd zurück.: „Ach, Frau Doktor, lesen Sie mir das doch bitte vor – ich habe meine Brille vergessen.“

 

伊妲阿姨真有意思

 

        伊 妲 阿 姨 的 听 力 一 天 比 一 天 差 了。

        “ 快 去 医 生 那 看 看 吧!” 她 的 亲 戚 都 大 声 冲 她 叫 着。 伊 妲 阿 姨 点 头   找 专 科 医 生 去 了。  一 到 那,她 就 坐 在 候 诊 室 里 织 开 了。

         过 了 一 会 儿, 医 生 夫 人 进 来 告 诉 伊 妲 阿 姨, 说 她 先 生 今 天 不 上 班。 伊 妲 阿 姨 友 好 地 点 点 头, 仍 不 停 地 织 着。 十 分 钟 以 后, 医 生 夫 人 的 嗓 子 全 嘶 哑 了, 她 还 继 续 织 个 不 停。

          没 办 法 了, 医 生 夫 人 只 好 拿 出 一 张 纸, 在 上 面 写 道“ 今 天 不 上 班!” 伊 妲 阿 姨 接 过 纸 条 看 了 看, 又 微 笑 着 还 给 医 生 夫 人 说 :“ 对 不 起! 夫 人, 请 您 读 给 我 听 一 下, 我 忘 带 眼 镜 了。”

 

Früher oder später

 

Drei Männer sind in einer Bar. Der eine ist betrunken und fängt mit den anderen beiden Streit an. Die Polizei kommt und wirft den Betrunkenen ins Gefängnis.

Am nächsten Tag wird der Mann vor den Richter geführt. Der Richter fragt ihn: „Wo arbeiten Sie?“

Der Mann antwortet: „Hier und dort.“

Der Richter fragt den Mann: „Was machen Sie beruflich?“

Der Mann antwortet: „Dieses und jenes.“

Da sagt der Richter: „Bringt ihn fort.“

Der Mann fragt: „ Moment, Richter, wann komme ich raus?“

Der Richter sagt zu dem Mann: „Früher oder später.“

 

或许早点儿,或许晚点儿

   

    有三个男人在酒巴喝酒,其中一个喝醉了, 就和那两个人吵起来。警察来了,把那个醉鬼送进了监狱。

    第二天,他被带到法官那儿。法官问他,你在哪儿工作?

    那人回答:“这里干干,那里干干。”

    法官又问:“你做什么工作?”

    那人回答:“干干这个,干干那个。”

    听到这里, 法官说:“把他带下去。”

    这个男人问到:“等等,法官先生,我什么时候出去?”

    法官答道:“或许早点儿,或许晚点儿。”

 

Zu schnell gefahren

 

Am frühen Morgen fuhr ein Auto mit hoher Geschwindigkeit durch die menschenleere Hauptstraße. Ein Schutzmann, der schon die ganze Nacht Dienst getan hatte, hielt den Wagen an und sagte:

„ Sie haben die zulässige Geschwindigkeit überschritten. Sie müssen Strafe bezahlen. Haben Sie denn nicht das Verkehrsschild gelesen? Sie dürfen hier nur 40 Kilometer in die Stunde fahren. Sie sind aber mindestens 80 gefahren.“

„Achtzig Kilometer in der Stunde“, erwiderte schlagfertig der Fahrer. „Das ist unmöglich. Ich bin doch erst eine halbe Stunde unterwegs.“

Verblüfft entschuldigte sich der Schutzmann, legte die Hand an die Mütze und ließ den Fahrer weiterfahren.

 

开 太 快 了

 

      一 天 清 晨 时 分, 一 条 几 无 人 车 的 主 干 道 上 正 有 一 辆 高 速 奔 驰 的 车子 驶 过。

      此 时 有 一 位 执 勤 了 一 整 夜 的 巡 警 瞧 见 了, 便 拦 下 了 这 辆 开 快 车 的 车 主。 巡 警 说:“ 您 超 速 了, 先 生, 得 受 罚! 难 道 您 没 看 到 交 通 警 示 牌 吗? 速 限 是 每 小 时 40  公 里。 而 您 却 几 乎 开 到 80 公 里 了。”

     “一 小 时 80 公 里!” 车 主 很 快 回 答:“ 不 可 能 的! 我 刚 上 路 也 才 不 过  半 个 钟 头 而 已......!” 刹 时 间 无 辞 以 对 的 巡 警 只 好 手 按 着 帽 子,向 车 主 道 歉,让 他 把 车 开 走 了。