德中翻译对照

 

Eine unheimliche Geschichte

 

Herr Schulz, der in einem kleinen Städtchen wohnt, kehrt einmal spät von einer Reise zurück und geht, mit seinem schweren Koffer beladen, nach Haus. Die Straßen der Stadt sind schlecht beleuchtet. Plötzlich bemerkt er, dass jemand hinter ihm hergeht. Er eilt vorwärts, aber auch sein Verfolger geht schneller; er verlangsamt seinen Schritt, der Mann hinter ihm bleibt immer in der gleichen Entfernung. Nun sind sie in der Nähe des Friedhofs. Herr Schulz stößt die nur abgelehnte Tür auf und tritt ein; er hofft, sich auf diese Weise von seinem Verfolger zu befreien. Aber der bleibt ihm auf den Fersen. Herr Schulz läuft einen schmalen Weg entlang und bleibt dann an einem Grab stehen, alles ohne Erfolg.

Schließlich dreht er sich schnell um und fragt aufgeregt: „ Warum laufen sie denn dauernd hinter mir her? Was wollen Sie von mir?“

„ Ach, entschuldigen Sie!“ entgegnet der andere. „ Ich soll Frau Berger eine dringende Nachricht bringen und habe am Bahnhof nach dem Weg gefragt. Da sagte mir der Beamte:

‘Gehen Sie nur immer diesem Mann nach, er wohnt mit Frau Berger im gleichen Haus’.“

 

“ 跟 踪 追 击”

 

        舒 尔 兹 先 生 住 在 一 个 小 城 市。 有 一 次, 他 旅 行 回 来, 拖 着 沉 重 的 箱 子 走 在 回 家 的 路 上。 城 里 路 灯 很 暗, 忽 然, 他 发 现 有 人 跟 踪。 他 加 快 脚 步,  那 人 也 紧 跟 着; 他 又 放 慢 脚 步, 那 个 跟 踪 者 总 和 他 保 持 一 定 的 距 离。  这 会 儿, 他 们 来 到 一 个 墓 地。 舒 尔 兹 先 生 推 开 门 走 进 去, 想 以 此 来 甩 掉 那 尾 巴。 没 想 到, 那 人 仍 是 穷 追 不 舍。 舒 尔 兹 先 生 穿 过 一 条 狭 窄 的 小 路,  呆 在 一  座 坟 墓 前, 也 无 济 于 事。

         无 奈 之 际, 他 猛 然 转 过 身 来, 很 不 客 气 地 问 道:“ 你 总 这 么 跟 着 我, 到 底 想 干 什 么?”

         那 人  答 道:“  哦, 真 对 不 起! 我 有 件 十 分 要 紧 的 事 要 转 告 勃 格尔 太 太, 因 不 知 道 怎 么 走, 就 在 车 站 问 路。 那 个 站 台 工 作 人 员 告 诉 我,  您 和 勃 格 尔 太 太 住 一 栋 楼, 只 要 跟 着 您 走, 就 能 找 到 她。