Eine unheimliche Geschichte
Herr Schulz, der in einem
kleinen Städtchen wohnt, kehrt einmal spät von einer Reise zurück und geht,
mit seinem schweren Koffer beladen, nach Haus. Die Straßen der Stadt sind
schlecht beleuchtet. Plötzlich bemerkt er, dass jemand hinter ihm hergeht. Er
eilt vorwärts, aber auch sein Verfolger geht schneller; er verlangsamt seinen
Schritt, der Mann hinter ihm bleibt immer in der gleichen Entfernung. Nun
sind sie in der Nähe des Friedhofs. Herr Schulz stößt die nur abgelehnte Tür
auf und tritt ein; er hofft, sich auf diese Weise von seinem Verfolger zu
befreien. Aber der bleibt ihm auf den Fersen. Herr Schulz läuft einen
schmalen Weg entlang und bleibt dann an einem Grab stehen, alles ohne Erfolg.
Schließlich dreht er
sich schnell um und fragt aufgeregt: „ Warum laufen sie denn dauernd hinter
mir her? Was wollen Sie von mir?“
„ Ach, entschuldigen
Sie!“ entgegnet der andere. „ Ich soll Frau Berger eine dringende Nachricht
bringen und habe am Bahnhof nach dem Weg gefragt. Da sagte mir der Beamte:
‘Gehen Sie nur immer
diesem Mann nach, er wohnt mit Frau Berger im gleichen Haus’.“
|
“ 跟 踪 追 击”
舒
尔 兹 先 生 住 在 一 个 小
城 市。 有 一 次, 他 旅
行 回 来, 拖 着 沉 重 的
箱 子 走 在 回 家 的 路 上。
城 里 路 灯 很 暗, 忽 然,
他 发 现 有 人 跟 踪。 他
加 快 脚 步, 那 人 也 紧 跟 着;
他 又 放 慢 脚 步, 那 个
跟 踪 者 总 和 他 保 持 一
定 的 距 离。 这 会 儿, 他 们
来 到 一 个 墓 地。 舒 尔
兹 先 生 推 开 门 走 进 去,
想 以 此 来 甩 掉 那 尾 巴。
没 想 到, 那 人 仍 是 穷
追 不 舍。 舒 尔 兹 先 生
穿 过 一 条 狭 窄 的 小 路, 呆 在 一 座 坟 墓
前, 也 无 济 于 事。
无
奈 之 际, 他 猛 然 转 过
身 来, 很 不 客 气 地 问
道:“ 你 总 这 么 跟 着 我,
到 底 想 干 什 么?”
那
人 答
道:“ 哦, 真 对 不 起! 我
有 件 十 分 要 紧 的 事 要
转 告 勃 格尔 太 太, 因
不 知 道 怎 么 走, 就 在
车 站 问 路。 那 个 站 台
工 作 人 员 告 诉 我, 您 和 勃
格 尔 太 太 住 一 栋 楼,
只 要 跟 着 您 走, 就 能
找 到 她。”
|