请客

 

        说话也是一种艺术。有的人说出话来让人高兴,有的人说出话来真气人。我有一个朋友,他就不会说话。他一说话,听的人就很不愉快。      

    

   有一次,他在饭馆里请客。那天他一共请了四位客人,来了三位,有一位没有来。他等得有点着急了,就说:“你看,该来的没来!”坐 在他旁边的一位客人听了以后,就觉得很不高兴。他想:“该来的没来-我是不该来的了?”这位客人站起来说:“对不起,我出去有点事儿。”他走出餐厅去,对门口的服务员说:“你告诉他们,不要等我了。”

 

        过了一会儿,服务员走进来问:“先生,您要的菜都准备好了,现在拿上来吗?”

 

        “别忙,我们在等人呢。”我朋友一看,少了一位客人,就问:“那位去哪儿了?”服务员说:“那位先生己经走了。”我朋友一听,更着急了,就说:“不该走的走了!”

 

       这时候还有两位客人坐在那儿等着。有一位听了我朋友的话,心里很不高兴,他想:“不该走的走了。意思是该走的还没有走,好,我是该走的,我现在就走!”他站起来,没有说一句话就离开了饭馆。

 

       只有一位客人坐在那儿了。我朋友还在问自己:“他们怎么都走了?”这位客人说:“您不是说该来的没来,不该走的走了吗?他两位觉得自己是不该在这儿的了,所以他们都走了。以后您说话要注意点儿。”

 

      “是啊,以后我一定要注意。”我朋友说,“可是,我说的不是他们啊!”“什么?”客人大声地问:“你说的是我啊?”这位客人也走了。

 

 

Einladung

 

Reden ist auch eine Kunst, die öfters unterschätzt wird. Wir können unsere Mitmenschen mit kleinen Wörtern und Sätzchen glücklich machen, aber ebenso auch sauer. Es kommt nur darauf an, wie und wann man etwas sagt. Ich habe einen guten Freund, dem wohl nicht die Redekunst mitgegeben wurde. Sobald er etwas sagt, sind die Menschen um ihm herum unzufrieden, wenn nicht sogar sauer.

 

Einmal hat er im Restaurant ein paar Freunde zum Essen eingeladen. An diesem Tag hat er insgesamt vier Freunde erwartet. Es sind allerdings nur drei gekommen, zumindest war der vierte noch nicht da. Das machte ihn etwas unruhig und er sagte daraufhin: „Guck, die Person, die kommen sollte, ist nicht gekommen!“ Der neben ihn Sitzende hat das natürlich gehört und war mit dieser Aussage nicht sehr glücklich. Er dachte: „Die Person, die eigentlich kommen sollte, ist nicht gekommen? Bin ich also derjenige, der eigentlich nicht kommen sollte? Meine Anwesenheit ist hier wohl nicht so erwünscht.“ Also stand er auf und sagte dabei: „Entschuldigung, ich muss kurz raus, habe was zu erledigen.“ Dieser bewegte sich Richtung Ausgang, wo er einer Angestellten zuflüsterte,  dass die anderen nicht mehr auf ihn warten sollen. 

 

 Nach einer Weile kam die Kellnerin und fragte: „Mein Herr, in der Küche ist alles bereits vorbereitet, das Essen ist fertig. Sollen wir jetzt auftischen?“

 

  „Machen Sie keine Hektik, wir warten noch auf eine Person.“ Da fiel meinem Freund plötzlich auf, dass nicht nur ein Sitz leer war, sondern mittlerweile schon zwei. „Wo ist denn der andere hin?“, fragte er. „Der Herr ist bereits gegangen“, teilte die Kellnerin ihm mit. Kaum hat mein Freund diese Nachricht gehört, ist er noch unruhiger geworden und schon wieder rutschte ihm eine fatale Aussage aus: „Die Person, die eigentlich nicht gehen sollte, ist gegangen!“

 

Dieses Mal saßen zwei Freunde von ihm da und haben dieses Sätzchen meines Freundes mitbekommen. Einer reagierte genauso wie sein Vorgänger. Er dachte nämlich: „Die Person, die eigentlich nicht gehen sollte, ist gegangen. Das heißt also, die, die gehen sollen, sind noch nicht gegangen. Okay, ich bin also einer von denen, die er nicht mehr hier haben will, also was mache ich dann noch hier? Ich gehe jetzt!“ Demnach stand er auf, verabschiedete sich nicht einmal und verließ das Restaurant.

 

 Nun saß nur noch eine Person mit meinem Freund am Tisch. Dieser war völlig perplex und fragte mehr oder weniger sich selbst: „Warum sind sie denn alle gegangen?“. Sein einziger Gast, der noch anwesend war, klärte ihn auf. „Sie haben doch gesagt, dass die Person, die eigentlich kommen sollte, nicht gekommen ist und die Person die eigentlich nicht gehen sollte, gegangen ist, nicht wahr? Diese beiden hatten das Gefühl, dass sie hier nicht erwünscht sind, daher sind sie gegangen. Achten Sie das nächste Mal ein bisschen darauf, was Sie sagen.“

 

„ Ja stimmt, ich werde jetzt mehr darauf achten. Aber ich habe doch gar nicht die beiden gemeint!“, sagte mein Freund. „Was?, schrie der andere auf, „Sie meinten die ganze Zeit mich damit?“. Daraufhin verließ er ebenso den Tisch und ließ meinen Freund ganz alleine.

Übersetzt von S. Zhao