Haben Sie die Geschichte richtig bersetzt? Zwei bungen

Lingkui 凉快 khl und liǎngkui 两块 zwei Yuan

Es war Sommer und ziemlich hei. Eines Tages in "中关村" habe ich ein kleiner Stand gesehen, welches Bambusmatten verkauft hat. Als ich mich dort umgeschaut habe, hat der Verkufer glcklich gesagt: Die Matten seien wirklich gut und khl (Lingkui 凉快)!

"Was? Zwei Yuan? Das ist ja sehr billig. " Sofort habe ich zwei Yuan aus meinem Geldbeutel rausgeholt und wollte die Matte kaufen und hab gesagt: "Die Matte ist ja wirklich billig, ich will eine kaufen."

Der Verkufer hingegen war schockiert, dass ich nur zwei Yuan zahlen wollte und hat mich mit weiten Augen angeschaut und gesagt: 

"Wer hat dir erzhlt es kostet nur zwei Yuan? Ich habe gesagt die Matte sei khl! Hast du es jetzt verstanden? Der Preis betrgt 54 Yuan pro Matte!". Anschlieend habe ich verstanden was er meinte.

"凉快" und "两块" haben nicht die gleiche Tonart. Jetzt habe ich es verstanden, jedoch konnte der Verkufer es nicht mehr einhalten und hat angefangen zu lachen.

Auch wenn man sich ber mich lustig gemacht hat, fand ich diesen Moment sehr wichtig. Ich finde auch, dass die Tonlage sehr wichtig ist. Aber Auslnder es sehr schwer fllt es zu beherrschen, trotzdem 

will ich unbedingt die Betonung gut lernen.

bersetzt von Huang Jiayue 黄家悦 09.07.2016

Vor zwei Jahren war ich das erste Mal in Peking. Damals war mein Chinesisch noch nicht so gut, wodurch ich mich oft blamierte. Ich erinnere mich noch heute an eine sehr amsante Geschichte aus jenem Jahr.

In dem besagten Sommer war es extrem hei. Eines Tages entdeckte ich im 中关村 einen kleinen Stand, der Bambusmatten verkaufte, also lief ich hin um mich mal umzuschauen. Als der Verkufer mich erblickte, rief er erfreut: diese Bambusmatten sind gut und halten sehr khl (ling kui). Als ich hrte zwei Yuan? (liǎngkui) zwei Yuan sind echt spottbillig! beschloss ich sofort eine mitzunehmen. Also nahm ich zwei Yuan aus meiner Tasche und sagte: diese Bambusmatten sind echt gnstig, ich nehme eine!. Als der Verkufer realisierte, dass ich dabei war ihm zwei Yuan zu geben, erschrak er pltzlich, riss geschockt die Augen auf und sagte emprt: wer sprach von zwei Yuan?! Ich sagte, dass sie sehr khl halten! Hast du mich jetzt verstanden? Eine Matte kostet 54 yuan!. Erst jetzt dmmerte es bei mir. Khl halten! Nicht zwei Yuan! Die Intonation ist anders! Diesmal habe ich es endlich verstanden. Als der Verkufer mich so ansah, hielt er es nicht mehr aus und fing an zu lachen.

Obwohl ich mich zum Gesptt der Leute gemacht habe, finde ich die Geschichte sehr interessant(lehrreich?). Auerdem finde ich die chinesische Intonation entscheidend/notwendig. Fr Auslnder ist diese echt nicht leicht zu lernen, doch ich werde mich weiterhin bemhen es zu beherrschen.

bersetzt von Pan Yi 潘怡

凉快两块

 

两年前我第一次来到北京。当时我的汉语水平还不高常常闹笑话。我至今还记得一件有趣的事。

那年夏天天气非常热。一天,我在中关村看见一个卖凉席的小摊,就走过去看看。那位师傅看见我想买,就高兴地说:这凉席挺好,凉快!我一听两块?两块钱,太便宜了!我马上决定要买一张,于是我把两块钱从钱包里拿出来,爽快地说:这凉席真便宜,我要一张!那卖凉席的看清楚我给他的是两块钱后,吓了一跳,瞪大眼睛看着我说:谁说两块钱一张了?我说的是这凉席凉快!你听懂了吗?这凉席54块钱一张!听了师傅的话,我才明白了。

凉快!不是两块!声调不一样。这回我懂了。那师傅看着我也忍不住笑了。

虽然闹了笑话,但我觉得很有意思。我也觉得汉语的声调太重要了。对外国人来说,学好声调是不容易的,但我一定学好。

 

lingkuihliǎngkui

 

Liǎngnin qin dyīc lido Běijīng Dāngsh wǒ de hnyǔ shuǐpng hi b gāochngchng noxiohuWǒ zhjīn hi jd yjin yǒuq de sh

N nin xitiān tiānq fēichng rYtiān, wǒ zi zhōngguāncūn knjin yg mi lingx de xiǎotān, ji zǒuguq knkanN wi shīfu knjin xiǎng mǎiji gāoxng de shuō: zh lingx tǐng hǎolingkuiWǒ ytīng liǎng kui liǎngkui qinti pinyi leWǒ mǎshng judng yo mǎi yzhāngysh liǎngkui qin cng qinbāo nchū lishuǎngkui de shuō: zh lingx zhēn pinyi wǒ yo yīzhāngN mi lingx de knqīng chǔ gěi de sh liǎngkui qin hu xileyī tio dngd yǎnjīng kn zhe shuō Shi shuō liǎngkui qin y zhāng le shuō de sh zh lingx lingkui tīngdǒng le ma Zh lingx 54 kui qin y zhāngTīng le shīfu de hu ci mngbi le

lingkuibsh liǎngkuishēngdio b yyng Zhhu dǒng le N shīfu kn zhe rěnbzh xio le

Suīrn no le xiohu, dn jud hěnyǒuysī jud hnyǔ de shēngdio ti zhngyo le du wigurn li shuōxuhǎo shēngdio sh b rngy de, dn ydng xuhǎo